<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>링블로그-그만의 아이디어: 시대가-변하면서-바뀌는-언어에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://ringblog.net/</link>
		<description>세상 모든 블로그가 즐겁게 하나로 엮이는 세상을 위해. 링블로그-그만의 아이디어 V0.8</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 11:08:34 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.9 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>링블로그-그만의 아이디어: 시대가-변하면서-바뀌는-언어에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://ringblog.net/attach/1/1g01005c470c4722e4ac0000566b.jpg</url>
		<link>http://ringblog.net/</link>
		<width>212</width>
		<height>155</height>
		<description>세상 모든 블로그가 즐겁게 하나로 엮이는 세상을 위해. 링블로그-그만의 아이디어 V0.8</description>
		</image>
		<item>
			<title>당그니님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4895</link>
			<description>고수부지가 둔치로 바뀌었지만, 여전히 &#039;부지&#039;라는 말은 많이 쓰이는 것 같습니다. 부지 자체도 일본말이거든요. 敷地　시끼치 라고해서, 무언가를 깔 곳이라는 뜻인데...이건 여전히 공장부지 등 무의식적으로 많이 쓰이는데 다른 말이 또 있나요?</description>
			<author>(당그니)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4895</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 02:41:44 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>그만님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4896</link>
			<description>아, 맞습니다. 저도 어렴풋이 &#039;부지&#039;가 일본식 한자어라고 들었는데 잊고 있었네요. 정말 무의식적으로 쓰는 일복식 한자어들 좀 더 찾아봐야겠습니다.</description>
			<author>(그만)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4896</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 01:08:34 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>벗님님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4897</link>
			<description>훗날, 이런 말들도 있었어? 라며 신기해할 날을 그려봅니다. 참 오랜동안 생명력이 유지되는 말들이네요.. ^^;</description>
			<author>(벗님)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4897</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 04:10:32 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>그만님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4898</link>
			<description>언어란 것이 참 생명력이 긴 거 같습니다. 우리 말에서도 쓰면 안 되는 말, 또는 잘못 쓰이는 말이 참 많거든요. 그럼에도 우리의 의사소통에는 지장이 없으니 우리가 말하는 현재 언어가 나중에는 또 다른 어법을 만들어내지 않을까 싶네요. 문화는 특정 세력의 의도에 의해 완전히 교체되는 것은 아닐 거 같습니다.</description>
			<author>(그만)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4898</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 11:16:56 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>학주니님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4899</link>
			<description>요즘도 많이 사용하고 있는 단어들이네요. 일제의 잔재. 빨리 청산해야 하는데.. -.-;</description>
			<author>(학주니)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4899</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 09:18:51 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>그만님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4900</link>
			<description>머.. 의식적이든 무의식적이든 저도 실수를 저지르는 단어들입니다. 에효.. 이게 언어 습관이 잘 안 바뀌네요.. 의식적으로 바꾸도록 노력을 해야겠습니다.</description>
			<author>(그만)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4900</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 11:24:29 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>김중태님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4901</link>
			<description>노견은 &#039;길어깨&#039;로 번역해 썼던 것으로 압니다.</description>
			<author>(김중태)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4901</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 12:59:58 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>그만님의 댓글</title>
			<link>http://ringblog.net/1027#comment4902</link>
			<description>네.. 수정했어요..^^;; 제가 착각했네요..</description>
			<author>(그만)</author>
			<guid>http://ringblog.net/1027#comment4902</guid>
			<comments>http://ringblog.net/1027#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 16 Aug 2007 14:01:54 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
