<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="html">링블로그-그만의 아이디어: 시대가-변하면서-바뀌는-언어에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
  <id>http://ringblog.net/</id>
  <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://ringblog.net/" />
  <subtitle type="html">세상 모든 블로그가 즐겁게 하나로 엮이는 세상을 위해. 링블로그-그만의 아이디어 V0.8</subtitle>
  <updated>2010-02-23T02:59:41+09:00</updated>
  <generator>Textcube 1.7.9 : Con moto</generator>
  <entry>
    <title type="html">당그니님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4895" />
    <author>
      <name>(당그니)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4895</id>
    <published>2007-08-15T02:41:44+09:00</published>
    <summary type="html">고수부지가 둔치로 바뀌었지만, 여전히 &#039;부지&#039;라는 말은 많이 쓰이는 것 같습니다. 부지 자체도 일본말이거든요. 敷地　시끼치 라고해서, 무언가를 깔 곳이라는 뜻인데...이건 여전히 공장부지 등 무의식적으로 많이 쓰이는데 다른 말이 또 있나요?</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">그만님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4896" />
    <author>
      <name>(그만)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4896</id>
    <published>2007-08-16T01:08:34+09:00</published>
    <summary type="html">아, 맞습니다. 저도 어렴풋이 &#039;부지&#039;가 일본식 한자어라고 들었는데 잊고 있었네요. 정말 무의식적으로 쓰는 일복식 한자어들 좀 더 찾아봐야겠습니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">벗님님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4897" />
    <author>
      <name>(벗님)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4897</id>
    <published>2007-08-16T04:10:32+09:00</published>
    <summary type="html">훗날, 이런 말들도 있었어? 라며 신기해할 날을 그려봅니다. 참 오랜동안 생명력이 유지되는 말들이네요.. ^^;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">그만님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4898" />
    <author>
      <name>(그만)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4898</id>
    <published>2007-08-16T11:16:56+09:00</published>
    <summary type="html">언어란 것이 참 생명력이 긴 거 같습니다. 우리 말에서도 쓰면 안 되는 말, 또는 잘못 쓰이는 말이 참 많거든요. 그럼에도 우리의 의사소통에는 지장이 없으니 우리가 말하는 현재 언어가 나중에는 또 다른 어법을 만들어내지 않을까 싶네요. 문화는 특정 세력의 의도에 의해 완전히 교체되는 것은 아닐 거 같습니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">학주니님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4899" />
    <author>
      <name>(학주니)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4899</id>
    <published>2007-08-16T09:18:51+09:00</published>
    <summary type="html">요즘도 많이 사용하고 있는 단어들이네요. 일제의 잔재. 빨리 청산해야 하는데.. -.-;</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">그만님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4900" />
    <author>
      <name>(그만)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4900</id>
    <published>2007-08-16T11:24:29+09:00</published>
    <summary type="html">머.. 의식적이든 무의식적이든 저도 실수를 저지르는 단어들입니다. 에효.. 이게 언어 습관이 잘 안 바뀌네요.. 의식적으로 바꾸도록 노력을 해야겠습니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">김중태님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4901" />
    <author>
      <name>(김중태)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4901</id>
    <published>2007-08-16T12:59:58+09:00</published>
    <summary type="html">노견은 &#039;길어깨&#039;로 번역해 썼던 것으로 압니다.</summary>
  </entry>
  <entry>
    <title type="html">그만님의 댓글</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://ringblog.net/1027#comment4902" />
    <author>
      <name>(그만)</name>
    </author>
    <id>http://ringblog.net/1027#comment4902</id>
    <published>2007-08-16T14:01:54+09:00</published>
    <summary type="html">네.. 수정했어요..^^;; 제가 착각했네요..</summary>
  </entry>
</feed>
